Bien plus qu’un simple dico…

30 mars 2006

Avec près de 12 lignes d’explications pour l’entrée correspondant à cardiovascular diseases (maladies cardio-vasculaires) et 10 autres pour expliquer measles (rougeole) voilà un dictionnaire bilingue qui fait plus que le service minimum !

Ce n’est d’ailleurs pas étonnant puisqu’il a été rédigé par un traducteur de l’Organisation mondiale de la Santé, René Meertens. Entièrement français-anglais et anglais-français, ce “dictionnaire de la santé et du médical“, comme le proclame sa couverture, va donc bien au-delà des besoins du traducteur.

Il apprend aussi à distinguer marijuana et haschich, l’un et l’autre issus de la même plante mais utilisés différemment. Il rappelle et commente les grandes données épidémiologiques pertinentes avec les entrées relatives aux grandes maladies, aux accidents de la circulation… Il explique aussi, en regard de l’entrée correspondant à fibrillation ventriculaire, le rôle d’un défibrilateur.

Tous les domaines sont abordés, ceux de tous les jours et les plus techniques. Les explications qui complètent les traductions sont également rédigées de façon claire et concise, mais aussi conforme au consensus scientifique international. En un peu plus de 5 000 entrées et expressions, le traducteur nous propose bien sûr un large panorama des grandes pathologies, mais aussi de la pharmacologie, de la nutrition et de la sécurité sanitaire, des organismes officiels français et internationaux… Dictionnaire anglais-français français-anglais de la santé et du médical, Chiron éditeur, 288 pages, 28 euros.

  • Source : Romeurope, mars 2006 - Photo Médecins du Monde

Aller à la barre d’outils